Slovensko patrí medzi krajiny s najvyšším podielom vysokoškolských študentov v zahraničí. Podľa analýzy Inštitútu vzdelávacej politiky z júla 2025 každý piaty slovenský vysokoškolák študuje mimo krajiny a viac ako tretina najlepších maturantov pokračuje v štúdiu v zahraničí.
Späť sa pritom vracia len 37 až 43 % absolventov. Každý z nich, či už odchádza alebo sa vracia, skôr či neskôr bude potrebovať vyriešiť tú istú vec – úradný preklad svojho diplomu alebo vysvedčenia.
Čo je úradný preklad a prečo nestačí bežný preklad?
Úradný preklad, ktorému sa bežne hovorí aj súdny preklad alebo preklad s okrúhlou pečiatkou, je jediná forma prekladu, ktorú od vás úrady a inštitúcie naozaj zoberú. Môže ho vyhotoviť iba prekladateľ oficiálne zapísaný v zozname Ministerstva spravodlivosti SR, ktorý disponuje okrúhlou pečiatkou.
Súčasťou každého dokumentu je tzv. prekladateľská doložka, čo je vlastne podpísané vyhlásenie, že preklad súhlasí s originálom. Táto doložka dáva dokumentu váhu na úradoch. Bežný prekladateľ, aj keby bol ten najlepší na svete, vám ju skrátka vystaviť nemôže.
Diplom, vysvedčenie a čo s nimi
Preklad diplomu najčastejšie potrebujú absolventi uchádzajúci sa o prácu alebo nadväzujúce štúdium v zahraničí, ako aj tí, ktorí sa vracajú domov so zahraničným titulom. Platnosť úradného prekladu pritom nie je časovo obmedzená. Raz vyhotovený preklad zostáva platný bez akéhokoľvek obmedzenia.















Pridajte komentár