EASTMAG
študentka Adobe Stock
Foto: Adobe Stock

Úradný preklad diplomu alebo vysvedčenia: Sprievodca pre študentov

Slovensko patrí medzi krajiny s najvyšším podielom vysokoškolských študentov v zahraničí. Podľa analýzy Inštitútu vzdelávacej politiky z júla 2025 každý piaty slovenský vysokoškolák študuje mimo krajiny a viac ako tretina najlepších maturantov pokračuje v štúdiu v zahraničí.

Späť sa pritom vracia len 37 až 43 % absolventov. Každý z nich, či už odchádza alebo sa vracia, skôr či neskôr bude potrebovať vyriešiť tú istú vec – úradný preklad svojho diplomu alebo vysvedčenia.

Prihláste sa do newslettra
Každý týždeň tipy na články, pozvánky na akcie a súťaže.

Čo je úradný preklad a prečo nestačí bežný preklad?

Úradný preklad, ktorému sa bežne hovorí aj súdny preklad alebo preklad s okrúhlou pečiatkou, je jediná forma prekladu, ktorú od vás úrady a inštitúcie naozaj zoberú. Môže ho vyhotoviť iba prekladateľ oficiálne zapísaný v zozname Ministerstva spravodlivosti SR, ktorý disponuje okrúhlou pečiatkou.

Súčasťou každého dokumentu je tzv. prekladateľská doložka, čo je vlastne podpísané vyhlásenie, že preklad súhlasí s originálom. Táto doložka dáva dokumentu váhu na úradoch. Bežný prekladateľ, aj keby bol ten najlepší na svete, vám ju skrátka vystaviť nemôže.

Diplom, vysvedčenie a čo s nimi

Preklad diplomu najčastejšie potrebujú absolventi uchádzajúci sa o prácu alebo nadväzujúce štúdium v zahraničí, ako aj tí, ktorí sa vracajú domov so zahraničným titulom. Platnosť úradného prekladu pritom nie je časovo obmedzená. Raz vyhotovený preklad zostáva platný bez akéhokoľvek obmedzenia.

REKLAMA

Pred objednávkou je rozumné overiť, či cieľová inštitúcia vyžaduje aj dodatok k diplomu, čo je samostatný dokument a nie vždy ho treba prekladať. Obsahuje podrobné informácie o obsahu štúdia, kreditovom ohodnotení predmetov a ďalšom kontexte kvalifikácie. Niektoré zahraničné inštitúcie alebo zamestnávatelia ho vyžadujú spolu s diplomom, iné nie.

Preklad vysvedčenia sa vyžaduje najmä pri prihlasovaní na zahraničné školy alebo pri uznaní stupňa vzdelania. Originál dokumentu vo väčšine prípadov nie je nutný, postačuje aj scan alebo notársky overená kópia.

Do akých jazykov a ako rýchlo?

Teoreticky do akéhokoľvek svetového jazyka. V praxi závisí dostupnosť a rýchlosť prekladu od jazykovej kombinácie. Pri najfrekventovanejších jazykoch, ako sú angličtina a nemčina, je možné hotový preklad diplomu alebo vysvedčenia dostať aj v priebehu niekoľkých hodín. Pri menej bežných jazykových kombináciách, napríklad s francúzštinou, maďarčinou, ruštinou či inými jazykovými variantami, môže celý proces trvať dlhšie, no každopádne nejde o záležitosť týždňov.

Nerobte zbytočné prešľapy

Toto sú bežné situácie, do ktorých sa študenti často dostávajú a chybujú úplne zbytočne:

Prekladajú skoro, ale bez informácií. Napríklad objednajú preklad do angličtiny, no neskôr zistia, že daná zahraničná inštitúcia vyžaduje preklad do úradného jazyka krajiny, napríklad do nemčiny alebo francúzštiny. Pred objednávkou si preto vždy overte jazykový požiadavok.

Zabudnú na dodatok k diplomu. Dodatok je samostatný dokument a niektoré univerzity alebo zamestnávatelia ho vyžadujú spolu s diplomom. Ak si nie ste istí, opýtajte sa priamo konkrétnej inštitúcie.

Nechajú si veci na poslednú chvíľu. Hoci pri frekventovaných jazykoch je možné dostať preklad v priebehu hodín, pri náročnejších kombináciách alebo vo vyťaženom období môže byť termín dlhší. Plánujte teda radšej s rezervou.

Použité zdroje

Pridajte komentár